Le besoin de communication entre des personnes parlant des langues diffĂ©rentes fait apparaĂźtre les Ă©lĂ©ments d’une langue dans l’autre et vice versa. Aujourdâhui, Ă l’Ăšre de la mondialisation avec lâexplosion de l’information, l’emprunt est un phĂ©nomĂšne commun dans toutes les langues.
Il est indĂ©niable que lâemprunt linguistique est considĂ©rĂ© comme lâun des moyens importants dâenrichir le vocabulaire d’une langue est dâemprunter les mots aux autres langues.
Horizon Vietnam Travel vous prĂ©sente lâarticle sur les emprunts français dans la langue vietnamienne. DĂ©couvrez-les avec nous !
Contexte historique
Durant la pĂ©riode 1867-1945, le Vietnam, en particulier la ville de SaĂŻgon est devenu une colonie française.  En consĂ©quence, comme on peut lâimaginer, la colonisation français a laissĂ© les traces dans lâaspect linguistique du pays en forme de lettre S. Ă l’Ă©poque de la domination, l’influence française sur la langue vietnamienne Ă©tait Ă©norme. Il est devenu la langue de l’administration et a Ă©tĂ© enseignĂ© officiellement dans les Ă©coles.
Lâimpact du français sur le vietnamien moderne est important, des Ă©lĂ©ments du vocabulaire français sont devenus partie intĂ©grante du vietnamien. Les vietnamiens ont largement rĂ©ussi Ă adopter et à «vietnamiser» les mots français. Câest la raison pour laquelle les emprunts français sont beaucoup utilisĂ©s dans la vie quotidienne des Vietnamiens Ă lâĂ©poque et de nos jours.
Emprunts français dans la langue vietnamienne
Essayez-vous de prononcer ces 10 mots :
Ă kĂp | VĂŽ lÄng | XĂȘ ri | Va li | Ăp phĂch |
CĂșp | Phim | Ă tĂŽ | A lĂŽ | BĂȘ tĂŽng |
Pensez-vous que la prononciation de ces mots vietnamiens est similaire à la prononciation des mots : équipe, volant, série, valise, affiche, coupe, film, auto, allÎ, béton ?
Dans la langue vietnamienne, on trouve des mots qui ont dâorigine chinoise, anglais et française. Parmi les sources dâemprunter, le français contribue au vietnamien plus de 2000 mots, dans de nombreux domaines diffĂ©rents comme lâinfrastructure, la gastronomie et la mode.
Dans la gastronomieÂ
Nous trouvons des emprunts français fréquentés comme ci-dessous :
En vietnamien | En français | En vietnamien | En français |
BĂĄnh mĂŹ | Pain de mie | Kem | CrĂšme |
Bia | BiĂšre | Pa tĂȘ | PĂątĂ© |
BĂch quy | Biscuit | PhĂŽ mai | Fromage |
BĂt táșżt | Bifteck | RÆ°á»Łu vang | Vin |
BÆĄ | Beurre | Sa lĂĄt | Salade |
CĂ phĂȘ | CafĂ© | SĂąm banh | Champagne |
CĂ rá»t | Carotte | SĂŽ cĂŽ la | Chocolat |
Ga tĂŽ | GĂąteau | SĂșp | Soupe |
GiÄm bĂŽng | Jambon | Thá»t phi lĂȘ | Filet |
MĂč táșĄt | Moutarde | XĂșc xĂch | Saucisse |
Dans la mode
De nombreux dâemprunts français se trouvent :
En vietnamien | En français | En vietnamien | En français |
Ăo bá» lu | Blouse | MĆ© bĂȘ rĂȘ | BĂ©rĂȘt |
Ăo bu dĂŽng | Blouson | MĆ© cĂĄt kĂ©t | Casquette |
Ăo mÄng tĂŽ | Manteau | NÆĄ | NĆud |
Ăo may ĂŽ | Maillot | Sá»p | Slip |
Bá»t | Bottes | SÆĄ mi | Chemise |
CĂ váșĄt | Cravate | VĂ©t | Veste |
Com lĂȘ | Complet | XÄng Äan | Sandale |
GÄng tay | Gants | Xu chiĂȘng | Soutien-gorge |
Gi lĂȘ | Gilet |
Les parties du vĂ©lo :Â
Ghi ÄĂŽng – guidon
PĂȘ Äan – pĂ©dale
Phanh – frein
GĂĄc Äá» bu â garde-boue
SÄm â chambre Ă air
Lá»p â enveloppe
Dâautres emprunts françaisÂ
En vietnamien | En français | En vietnamien | En français |
Ban cĂŽng | Balcon | XĂŽ | Seau |
BĂșp bĂȘ | PoupĂ©e | Xiáșżc | Cirque |
Äi vÄng | Divan | Sáșżp | Chef |
Ghi ta | Guitar | Séc | ChÚque |
MĂči soa | Mouchoir | Xi mÄng | Ciment |
Pin | Pile | XÄng | Essence |
Xa lĂŽng | Salon | XĂ bĂŽng | Savon |
Bon, maintenant, devinez-vous lâĂ©quivalent en français des mots en italique !
« Le matin, les Vietnamiens mangent du bĂĄnh mĂŹ et boivent du cĂ phĂȘ. »
« Aujourdâhui, pour le diner, je mange du riz avec de la viande et de la sa lĂĄt. »
« Les Vietnamiens nâont pas lâhabitude de prendre du phĂŽ mai ou du sĂąm banh pendant le repas. Ils aiment bien aller au restaurant pour dĂ©guster du bĂt táșżt avec du rÆ°á»Łu vang. »
« Mon ami a mis une sÆĄ mi, un gi lĂȘ, un mÄng tĂŽ et des pantalons noirs. Il est allĂ© Ă la fĂȘte de son cousin Ă vĂ©lo. Il avait lâair cool. Malheureusement, il a cassĂ© les pĂȘ Äan et les phanh en route. »
Horizon Vietnam Travel espĂšre que cet article vous sera agrĂ©able. AprĂšs lâavoir lu, vous avez dĂ©jĂ appris de nombreux mots vietnamiens grĂące aux emprunts français ! Si vous avez lâintention dâeffectuer une visite au Vietnam, ces mots-lĂ vous sera utile dans la communication !